2 Chronicles 10:3

HOT(i) 3 וישׁלחו ויקראו לו ויבא ירבעם וכל ישׂראל וידברו אל רחבעם לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7971 וישׁלחו And they sent H7121 ויקראו and called H935 לו ויבא came H3379 ירבעם him. So Jeroboam H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H1696 וידברו and spoke H413 אל to H7346 רחבעם Rehoboam, H559 לאמר׃ saying,
Vulgate(i) 3 vocaveruntque eum et venit cum universo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes
Clementine_Vulgate(i) 3 Vocaveruntque eum, et venit cum universo Israël: et locuti sunt ad Roboam, dicentes:
Wycliffe(i) 3 And thei clepiden hym, and he cam with al Israel, and thei spaken to Roboam, and seiden,
Coverdale(i) 3 And they sent for him and called him. And Ieroboam came with all Israel, and spake to Roboam, and sayde:
MSTC(i) 3 And they sent and called him. And so Jeroboam and all Israel came and communed with Rehoboam, and said,
Matthew(i) 3 And they sent and called hym. And so Ieroboam and al Israel came and communed wyth Rehoboam, and sayde.
Great(i) 3 And they sent and called hym. And so Ieroboam and all they of Israel came and comoned wyth Rehoboam, sayenge:
Geneva(i) 3 And they sent and called him: so came Ieroboam and all Israel, and communed with Rehoboam, saying,
Bishops(i) 3 And they sent and called him: And so Ieroboam and all they of Israel, came and communed with Rehoboam, saying
DouayRheims(i) 3 And they sent for him, and he came with all Israel, and they spoke to Roboam, saying:
KJV(i) 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
KJV_Cambridge(i) 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
Thomson(i) 3 Jeroboam and all the congregation came to Roboam and said,
Webster(i) 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
Brenton(i) 3 And they sent and called him: and Jeroboam and all the congregation came to Roboam, saying,
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἐκάλεσαν αὐτόν· καὶ ἦλθεν Ἱεροβοὰμ καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία πρὸς Ῥοβοὰμ, λέγοντες,
Leeser(i) 3 And they sent and called him: and so came Jerobo’am with all Israel and spoke to Rehobo’am, saying,
YLT(i) 3 and they send and call for him, and Jeroboam cometh in, and all Israel, and speak unto Rehoboam, saying,
JuliaSmith(i) 3 And they will send and call to him. And Jeroboam will come, and all Israel, and they will speak to Rehoboam, saying,
Darby(i) 3 And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam saying,
ERV(i) 3 And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying,
ASV(i) 3 And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 3 And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying:
Rotherham(i) 3 And they sent, and called him, so Jeroboam and all Israel came,––and spake unto Rehoboam, saying:
CLV(i) 3 and they send and call for him, and Jeroboam comes in, and all Israel, and speak unto Rehoboam, saying,
BBE(i) 3 And they sent for him; and Jeroboam and all Israel came to Rehoboam and said,
MKJV(i) 3 And they sent and called him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
LITV(i) 3 And they sent and called for him. And Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
ECB(i) 3 And they send and call for him: and Yarob Am and all Yisra El come and word to Rechab Am, saying,
ACV(i) 3 And they sent and called him. And Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
WEB(i) 3 They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
NHEB(i) 3 They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
AKJV(i) 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
KJ2000(i) 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
UKJV(i) 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
TKJU(i) 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
EJ2000(i) 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
CAB(i) 3 And they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation came to Rehoboam, saying,
LXX2012(i) 3 And they sent and called him: and Jeroboam and all the congregation came to Roboam, saying,
NSB(i) 3 Israel sent for Jeroboam and invited him back. Jeroboam and all Israel went to speak to Rehoboam. They said:
ISV(i) 3 after being summoned. When Jeroboam and all of Israel arrived, they spoke to Rehoboam,
LEB(i) 3 And they sent and called him. Then Jeroboam and all Israel went, and they spoke to Rehoboam, saying,
BSB(i) 3 So they sent for Jeroboam, and he and all Israel came to Rehoboam and said,
MSB(i) 3 So they sent for Jeroboam, and he and all Israel came to Rehoboam and said,
MLV(i) 3 And they sent and called him. And Jeroboam and all Israel came and they spoke to Rehoboam, saying,
VIN(i) 3 And they sent for him; and Jeroboam and all Israel came to Rehoboam and said,
Luther1545(i) 3 Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam kam mit dem ganzen Israel und redete mit Rehabeam und sprachen:
Luther1912(i) 3 Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam kam mit dem ganzen Israel, und sie redeten mir Rehabeam uns sprachen:
ELB1871(i) 3 Und sie sandten hin und riefen ihn. Und Jerobeam und ganz Israel kamen und redeten zu Rehabeam und sprachen:
ELB1905(i) 3 Und sie sandten hin und riefen ihn. Und Jerobeam und ganz Israel kamen und redeten zu Rehabeam und sprachen:
DSV(i) 3 Want zij zonden henen, en lieten hem roepen; zo kwam Jerobeam met het ganse Israël, en zij spraken tot Rehabeam, zeggende:
Giguet(i) 3 Et le peuple l’envoya chercher, et il alla devant Roboam avec toute la synagogue, disant:
DarbyFR(i) 3 Et on envoya et on l'appela; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant:
Martin(i) 3 Car on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant :
Segond(i) 3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi:
SE(i) 3 Y enviaron y le llamaron. Vino, pues, Jeroboam, y todo Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:
ReinaValera(i) 3 Y enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam, y todo Israel, y hablaron á Roboam, diciendo:
JBS(i) 3 Y enviaron y le llamaron. Vino, pues, Jeroboam, y todo Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:
Albanian(i) 3 Prandaj dërguan ta thërrasin. Kështu Jeroboami dhe tërë Izraeli erdhën t'i flasin Roboamit dhe i thanë:
RST(i) 3 И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так:
Arabic(i) 3 فارسلوا ودعوه فاتى يربعام وكل اسرائيل وكلّموا رحبعام قائلين.
Bulgarian(i) 3 И изпратиха и го повикаха. Тогава Еровоам и целият Израил дойдоха и говориха на Ровоам и казаха:
Croatian(i) 3 jer bijahu poslali po nj i dozvali ga. Kad dođoše Jeroboam i sav zbor Izraelov, rekoše Roboamu:
BKR(i) 3 Nebo poslali a povolali ho. Tedy přišed Jeroboám i všecken Izrael, mluvili k Roboámovi, řkouce:
Danish(i) 3 Thi de sendte hen og kaldte ham; og Jeroboam kom og al Israel, og de talte til Roboam, sigende:
CUV(i) 3 以 色 列 人 打 發 人 去 請 他 , 他 就 和 以 色 列 眾 人 來 見 羅 波 安 , 對 他 說 :
CUVS(i) 3 以 色 列 人 打 发 人 去 请 他 , 他 就 和 以 色 列 众 人 来 见 罗 波 安 , 对 他 说 :
Esperanto(i) 3 Kaj oni sendis, kaj vokis lin. Tiam venis Jerobeam kaj la tuta Izrael, kaj ili ekparolis al Rehxabeam, dirante:
Finnish(i) 3 Sillä he lähettivät ja antoivat hänen kutsuttaa. Ja Jerobeam tuli ja kaikki Israel; ja he puhuivat Rehabeamille ja sanoivat:
FinnishPR(i) 3 Ja he lähettivät kutsumaan hänet. Niin Jerobeam ja koko Israel tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen:
Haitian(i) 3 Moun branch fanmi ki nan nò peyi a voye chache l'. Yo tout ansanm, yo al jwenn Woboram, yo di l' konsa:
Hungarian(i) 3 És hozzáküldvén, elhivaták õt. Eljöve azért Jeroboám és az egész Izráel, és szólának Roboámnak, mondván:
Indonesian(i) 3 Rakyat bagian utara mengundang Yerobeam, lalu mereka bersama dia pergi menghadap Rehabeam. Kata mereka,
Italian(i) 3 perciocchè gl’Israeliti l’aveano mandato a chiamare. Geroboamo adunque, e tutto Israele, vennero, e parlarono a Roboamo, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 3 Lo mandarono a chiamare, e Geroboamo e tutto Israele vennero a parlare a Roboamo, e gli dissero:
Korean(i) 3 무리가 보내어 저를 불렀더라 여로보암과 온 이스라엘이 와서 르호보암에게 고하여 가로되
Lithuanian(i) 3 Jie pasiuntė ir pakvietė jį. Jeroboamas ir visas Izraelis atėjo ir kalbėjo Roboamui:
PBG(i) 3 Bo posłali i wezwali go. Tedy przyszedł Jeroboam i wszystek Izrael, i rzekli do Roboama, mówiąc:
Portuguese(i) 3 E mandaram chamá-lo; Jeroboão e todo o Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo:
Norwegian(i) 3 Og de sendte bud efter ham; så kom Jeroboam og hele Israel og talte til Rehabeam og sa:
Romanian(i) 3 Au trimes să -l cheme. Atunci Ieroboam şi tot Israelul au venit la Roboam şi i-au vorbit aşa:
Ukrainian(i) 3 І послали й покликали його. І прийшов Єровоам та ввесь Ізраїль, і вони говорили до Рехав'ама, кажучи: